Rumunština - Lekce 2
LECŢIA A DOUA | DRUHÁ LEKCE |
O convorbire telefonică: | Telefonický rozhovor: |
1. Bună. | Ahoj. |
2. Cine eşti? | Kdo volá? |
1. Sânt Crişan Petrescu. Tu eşti Aleno? | Jsem Krišan Petresku. To jsi ty Aleno? |
2. Da, eu sînt. Ce mai faci? | Ano, to jsem já. Jak se máš? |
Bine, mulţumesc [mulcumesk]. | Dobře, děkuji. |
1. Mai plecaţi [plekaci] în august în România? | Ještě odjíždíte v srpnu do Rumunska? |
2. Da, plecăm la munte pentru cîteva zile. | Ano, odjíždíme na hory na pár dní. |
Munţii [Muncí] din ţara ta ne plac mult. | Hory z tvé země se nám moc líbí. |
1. Aveţi hartă bună? | Máte dobrou mapu? |
2. Da, avem hartă bună. Un prieten ne-a dat-o. | Ano, máme dobrou mapu. Přítel nám ji dal. |
1. Iar eu v-am făcut rost de un dicţionar [dikcionar] român-ceh [čeh]. | Já mám pro vás rumunsko-český slovník. |
2. Îţi [îci] mulţumesc. Martin vrea să vorbească cu tine. | Děkuju ti. Martin chce s tebou mluvit. |
1. Bună, Martine, ai nevoie de ceva [čeva]? | Ahoj Martine, potřebuješ něco? |
2. Crişane, aş vrea să ne traduci câteva propoziţii în româneşte. | Krišane, chtěl bych abys nám přeložil do rumunštiny pár vět. |
Poţi să vi mîine pe la noi. | Můžeš k nám zítra přijít? |
1. Asta nu-i nici [niči] o problemă. | Můžeš k nám zítra přijít? |
Mîine vin la voi şi le traduc. | Žadný problém. |
2. La revedere. | Příjdu zítra a přeložím je. |
1. Pe curînd. | Brzy se uvidíme. |
COMENTARII 2 | VYSVĚTLENÍ 2 |
Ţ, ţ se čte jako české c: aveţi [aveci], mulţumesc [mulcumesk].
Ci, ce se čte jako české či, če: cinema [činema], ceh [čeh].
V rumunštině je jenom jedno h, proto je pro rumuny těžké aby poznali rozdíl mezi h a ch. Takže jméno jako Fendrich se čte rumunsky Fendrih.
Chi, che se čte jako české ki, ke: cheamă [keamă], chiar [kiar].
Ci, ce se čte jako české či, če: cinema [činema], ceh [čeh].
V rumunštině je jenom jedno h, proto je pro rumuny těžké aby poznali rozdíl mezi h a ch. Takže jméno jako Fendrich se čte rumunsky Fendrih.
Chi, che se čte jako české ki, ke: cheamă [keamă], chiar [kiar].