ANNA SNĚGINA
Sergej Jesenin
O knize: má 68 stran, rozměry 8,5x14,5cm
Ilustroval: Michael Romberg
Doslov: napsal Jan Zábrana
Přeložil:z ruského originálu národní umělec Josef Hora
Vydal: Odeon, Nakladatelství krásné literatury a umění, jako svou 2852.publikaci v Praze r.1972
Graficky upravila: Dagmar Rombergová
Zajímavosti:
Josef Hora toto dílo přeložil poprvé v roce 1927 v knížce Jiná země, v níž byly ještě další dvě Jeseninovy dlouhé básně.
-jde o svrchovaný básnický text, plný emocionality, svěžesti a jemného mélosu
-jou zde také slova, kterým ne všichni čtenáři muhou rozumět tzv.rusismy
-příklady rusismů v textu:selo=vesnice, šuba=kožich, senoval=seník
-ale i dialektismy:starucha=stařena, rež=žito
O díle:
-báseň mluví o lásce v naivní i zmoudřelé podobě, o blouznivých návratech a kalných svítáních snílků, o stálosti prchavého a věčnosti pomíjivého
-je o proměnách lidských citů a přeměnách světa, v němž se realizují
-obsahují průzračné verše, proto jim každy čtenář velmi dobře rozumí
-povídku rámcují 2 návraty na ves do Radova
-v prvním návratu je rozepsáno básníkovo mládí a vzpomínka na platonický, nevyslyšený milostný vztah
-pak ožívá minulost a děj
-po Annině útěku z panského sídla vypráví básník o útěku v Pitěru
-na konci díla se setkává básník pouzes se stíny (čte stary dopis od Anny zAnglie)a v tichu a osamělosti dospívá ke konečnému pochopení ztraceného miostného vztahu-uvědomujě si opravdovost a ryzost